sábado, 9 de enero de 2016

Reflexive and reciprocal verbs - Verbos recíprocos y reflexivos

Verbos reflexivos y verbos recíprocos

Verbos reflexivos

Verbos reflexivos son aquellos cuya acción recae o vuelve a la misma persona o cosa que los rige, representada o suplida por un pronombre personal, como en las locuciones he hurts himself (el se hace daño); you hurt yourselves (ustedes se hacen daño), etc. 

El verbo se coloca entre el pronombre personal y el reflexivo.

Los verbos reflexivos se conjugan, por lo tanto, con dos pronombre; el primero es el sujeto y el segundo el objeto. Estos pronombres son los siguientes:

Singular:

I / myself: yo mismo
You / yourself: tú mismo
He / Himself: él mismo
She / herself: ella misma
it / itself: eso mismo
one / oneself: uno mismo

Plural:

We / ourselves: nosotros mismos
You / yourselves: ustedes mismos
They / themselves: ellos mismos


Modelo para la conjugación de verbos reflexivos

Tiempos simples:

To see oneself: verse, verse uno mismo
Seeing oneself: viéndose, viéndose a sí mismo

Indicativo

I see myself: me veo
You see yourself: te ves
He sees himself: él se ve
She sees herself: ella se ve
We see ourselves: nosotros nos vemos
You see ourselves: ustedes se ven
They see themselves: ellos se ven

Pretérito

I saw myself: me vi
You saw yourself: te vi
He saw himself: él se vio
She saw herself: ella se vio
We saw ourselves: nosotros nos vimos
You saw ourselves: ustedes se vieron
They saw themselves: ellos se vieron

Futuro

I will see myself: me veré
You will see yourself: te verás
He will see himself: él se verá
She will see herself: ella se verá
We will see ourselves: nosotros nos veremos
You will see ourselves: ustedes se verán
They will see themselves: ellos se verán

Modal presente y futuro

I can see myself: me puedo ver
You can see yourself: te puedes ver
He can see himself: él se puede ver
She can see herself: ella se puede ver
We can see ourselves: nosotros nos podemos ver
You can see ourselves: ustedes se podrán ver
They can see themselves: ellos se podrán ver

I could/might/should see myself: me pude ver
You could/might/should see yourself: te pudiste ver
He could/might/should see himself: él se pudo ver
She could/might/should see herself: ella se pudo ver
We could/might/should see ourselves: nosotros nos pudimos ver
You could/might/should see ourselves: ustedes se pudieron ver
They could/might/should see themselves: ellos se pudieron ver

Como podemos ver, la diferencia con el español es que en inglés se necesitan los verbos auxiliares para crear el verbo reflexivo; e,g; We see ourselves / nosotros nos vemos. La palabra ''see'' se conjuga como todos los verbos en inglés, pero en español de ''ver'' cambiamos a ''vemos''.

Verbos recíprocos

Se llaman así porque denotan reciprocidad o cambio mutuo de acción entre dos personas. 

La conjugación de estos verbos es la misma que la de los activos, posponiendo invariablemente a cada persona each other o one another (el uno y el otro). 

Por ejemplo:

Peter and mary love each other
Pedro y María se aman 

El verbo aquí no es reflexivo en inglés, pues para que lo fuera sería necesario que la acción recayese en el mismo sujeto que la ejecuta. Peter and Mary love themselves, traducción literal del español, significaría en inglés que Pedro y María se aman a sí mismos. En español se construye de igual modo la forma recíproca, aunque se deja sobrentendida la expresión uno al otro. 

Consideraciones

Los verbos reflexivos y recíprocos lo son accidentalmente en inglés, es decir, se forma de verbos activos, como to burn oneself (quemarse), de to burn (quemar); to love each other (amarse [entre sí]), de to love (amar). Su número es ilimitado, puesto que en una como en otra lengua, casi todos los verbos pueden ser usados en estas formas. 

Para saber cuando el verbo que tiene la forma recíproca o reflexiva en español puede o no admitir los pronombres reflexivos en inglés, examínese si aquél es activo o neutro, esto es, si se puede o no usar sin el pronombre reflexivo. Me arrepiento, me muero, etc. por ejemplo, se ve fácilmente que no aceptan la forma activa, o sea, pque no pueden usarse si los pronombres reflexivos, no pudiendo decirse o yo arrepiento a usted, yo muero a él, en inglés, por consiguiente, no se aplican los pronombres reflexivos, y no se puede decir I repent myself, I die myself; sino I repent, I die. Se tendrá, pues, presente que en español hay muchos verbos que tienen la forma recíproca y no son ni recíprocos ni reflexivos; en tal caso se consideran en inglés como neutros; v, gr.: William repents (Guillermo se arrepiente). 

Los verbos esencialmente reflexivos en español son activos en inglés cuando denotan movimiento, y pasivos cuando el sujeto recibe la acción sin obrar por sí mismos; ejemplos:

To rise: levantarse
To go to bed: acostarse
To dress: vestirse
To go away: irse
To take a walk: pasearse
To be called: llamarse
to be mistaken: equivocarse
To be seated: sentarse
To be frightened: asustarse
To be displeased: disgustarse

Las puertas se abren, por ejemplo, debe traducirse the doors are opened, y no the doors open themselves, porque las puertas no se abren por sí mismas, sino que son abiertas por alguien. Algunas veces se suele emplear la forma activa, o más bien la neutra, en vez de pasiva, diciéndose the doors open; y así, hablando del teatro se dice: At what time do the doors open? (¿a qué hora se abren las puertas?); At what time do they shut? (¿a qué hora se cierran?).

Cuando el verbo español indica obtener, adquirir o coger, en lugar de la forma pasiva se usa muy comúnmente en inglés el adjetivo pospuesto a get: 

To get rich: enriquecerse
To get sick: enfermarse
To get cold: resfriarse
To get warm: calentarse

Los verbos españoles accidentalmente reflexivos, que tienen dos significaciones, según estén en forma reflexiva o activa, se traducen en inglés por voces diferentes. Los siguientes son los más importantes de ellos. 

Apoyarse: to lean
Despertarse: to awake
Echarse: to lie down
Levantarse: to get up
Precipitarse: to rush
Retirarse: to retire
Sentarse: to sit down
Embarcarse: to embark

Los siguientes verbos, que se usan en español en forma activa y recíproca, tienen en inglés una sola traducción:

To hasten: apresurarse o apresurar
To feel: sentirse o sentir
To marry: casarse o casar
To get rid: desembarazarse o desembarazar
To get drunk: emborracharse o emborrachar
To surrender: rendirse o rendir

De lo dicho se infiere que, cuando el objeto del verbo es una parte del cuerpo , o se refiere a prenda de vestido, no puede emplearse en inglés, como sucede en español, la forma reflexiva, sino el verbo activo equivalente:

Take off your overcoat: Quítese el sobretodo. 
Won't you put on your hat?: ¿No se pone usted el sombrero?
I wash my hands: Me lavo mis manos 

Diferencias con el español

Las diferencias más destacables son la adicción de palabras que ayudan a conjugar el verbo reflexivo y recíproco

Inglés: They love each other
Español: Ellos se aman

En español tenemos una conjugación específica para el verbo recíproco, mientras que en inglés bastará con agregar ''each other'' al verbo que se utilice. Algo parecido sucede con los verbos reflexivos, pues para expresarlos en inglés necesitamos el infinitivo y en español tenemos una forma particular de conjugación.

Inglés: To rise
Español: Levantarse

No hay comentarios:

Publicar un comentario