viernes, 22 de junio de 2018

Chilean idioms in the English language - Modismos chilenos en el idioma inglés

Chilean idioms in the English language

Parece un tema que se desvía de la seriedad de aprender un idioma, pero es todo lo contrario. El idioma es netamente una construcción cultural la cual es fundamental para conocer la idiosincrasia y peculiaridad de cada país. 

En esta entrega les quiero mostrar algunos modismos chilenos y cómo estos se traducen en el idioma inglés. 

(It can be a very useful vocabulary for English speakers who want to go to Chile)

Frases típicas

Al lote: disorderly

Al tiro: right away, immediately

Apretar cachete: leave in a rush

Andar a lo gringo: to not wear underwear

Apagar la tele: to become unconscious

¿Cachai?: do you understand? do you get it?

Cochelacho: lad, wee, fellow, boy, etc.

Chanchear: to pig out

Estar arriba de la pelota: to get drunk

Estar de malas pulgas: to be angry

Estar pal (para el gato): feeling sick

Estar pato: to be out of money

Echar la foca: to scold someone

Echarse para atrás: to chicken out

Irse al chancho: to abuse or to exceed 

Le faltan palos para el puente: he/she is crazy

Levantado de raja: to be arrogant

Mano de guagua: selfish

Meter la pata: blunder

Niun (ningún) brillo: someone not appealing, boring

Pasarlo chancho: to have a good time

Pisar el palo: to fall into a trap

Sacar la cresta: to beat someone

Sacar pica: to provoke someone

Tocar el violín: to be in a third wheel

Palabras típicas

Apañar: to accompany a friend

Aperrar: to accept the problems and to solve them

Atao (atado): problem

Bacán: great

Barsa: someone who has no shame 

Cabro: teenager

¿Cachai?: do you understand?

Cachureos: knick-knack

Cuea: luck

Denso: someone who is very serious

Fome: boring

Gallo: guy

Gil: stupid

Guata: belly 

Hachazo: hangover

Huevón: it can have lots of meanings: idiot, friend or enemy. It can be applied to all people.

Inflar: to pay attention to someone

Jote: someone who is always trying to flirt women

La dura: the truth

Liz Taylor: it means literally ''ready''

Luca: buck

Micro: buses (from public transportation)

Mina: young attractive woman

Mino: young attractive man

Once: afternoon meal, tea time

Patas negras: lover

Pega: job

Pololear: dating

Rico: delicious, pleasant

Tuto: sleep

Conclusión

Por supuesto, las frases y las palabras chilenas son muchas más en nuestro idioma, pero aquí dejo algunas para que se interesen. Como pueden ver, algunos modismos no tienen una traducción equivalente a una expresión inglesa por lo que deben traducirse literalmente. Si tienes alguna frase típica o alguna palabra típica de Chile, por favor, escríbela en los comentario y veremos su traducción. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario