Chilean idioms in the English language
Parece un tema que se desvía de la seriedad de aprender un idioma, pero es todo lo contrario. El idioma es netamente una construcción cultural la cual es fundamental para conocer la idiosincrasia y peculiaridad de cada país.
En esta entrega les quiero mostrar algunos modismos chilenos y cómo estos se traducen en el idioma inglés.
(It can be a very useful vocabulary for English speakers who want to go to Chile)
Frases típicas
Al lote: disorderly
Al tiro: right away, immediately
Apretar cachete: leave in a rush
Andar a lo gringo: to not wear underwear
Apagar la tele: to become unconscious
¿Cachai?: do you understand? do you get it?
Cochelacho: lad, wee, fellow, boy, etc.
Chanchear: to pig out
Estar arriba de la pelota: to get drunk
Estar de malas pulgas: to be angry
Estar pal (para el gato): feeling sick
Estar pato: to be out of money
Echar la foca: to scold someone
Echarse para atrás: to chicken out
Irse al chancho: to abuse or to exceed
Le faltan palos para el puente: he/she is crazy
Levantado de raja: to be arrogant
Mano de guagua: selfish
Meter la pata: blunder
Niun (ningún) brillo: someone not appealing, boring
Pasarlo chancho: to have a good time
Pisar el palo: to fall into a trap
Sacar la cresta: to beat someone
Sacar pica: to provoke someone
Tocar el violín: to be in a third wheel
Palabras típicas
Apañar: to accompany a friend
Aperrar: to accept the problems and to solve them
Atao (atado): problem
Bacán: great
Barsa: someone who has no shame
Cabro: teenager
¿Cachai?: do you understand?
Cachureos: knick-knack
Cuea: luck
Denso: someone who is very serious
Fome: boring
Gallo: guy
Gil: stupid
Guata: belly
Hachazo: hangover
Huevón: it can have lots of meanings: idiot, friend or enemy. It can be applied to all people.
Inflar: to pay attention to someone
Jote: someone who is always trying to flirt women
La dura: the truth
Liz Taylor: it means literally ''ready''
Luca: buck
Micro: buses (from public transportation)
Mina: young attractive woman
Mino: young attractive man
Once: afternoon meal, tea time
Patas negras: lover
Pega: job
Pololear: dating
Rico: delicious, pleasant
Tuto: sleep
Conclusión
Por supuesto, las frases y las palabras chilenas son muchas más en nuestro idioma, pero aquí dejo algunas para que se interesen. Como pueden ver, algunos modismos no tienen una traducción equivalente a una expresión inglesa por lo que deben traducirse literalmente. Si tienes alguna frase típica o alguna palabra típica de Chile, por favor, escríbela en los comentario y veremos su traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario