viernes, 9 de enero de 2026

Courts and Tribunals in English

 

Introducción

El lenguaje jurídico en inglés posee una terminología propia, altamente especializada y, en muchos casos, heredada del latín y del francés normando. Cuando se habla de tribunales, no basta con traducir literalmente: es imprescindible comprender la función jurisdiccional, la jerarquía, y el tipo de asuntos que conoce cada órgano.

Este vocabulario es especialmente útil para estudiantes de derecho, traductores jurídicos, profesores de inglés jurídico y profesionales que necesitan comprender textos legales, sentencias o noticias judiciales en inglés.

Desarrollo

1. Conceptos generales sobre tribunales

InglésEspañolExplicación
CourtTribunal / CorteÓrgano que ejerce jurisdicción y resuelve conflictos jurídicos.
JudiciaryPoder JudicialConjunto de tribunales y jueces de un Estado.
JurisdictionJurisdicciónCompetencia de un tribunal para conocer de un asunto.
VenueTerritorio competenteLugar donde se tramita una causa.
BenchEstrado / tribunalSe refiere al juez o jueces como autoridad decisoria.
Bar and BenchAbogados y juecesExpresión clásica del sistema anglosajón.

Nota
En inglés, court puede referirse tanto al órgano como al lugar físico, a diferencia del español jurídico chileno, donde “tribunal” se refiere principalmente al órgano.


2. Tipos de tribunales (Vocabulary by Court Type)

A. Tribunales según materia

Inglés

Traducción

Equivalente chileno aproximado

Civil Court

Tribunal civil

Juzgado Civil

Criminal Court

Tribunal penal

Juzgado de Garantía / Tribunal Oral

Family Court

Tribunal de familia

Juzgado de Familia

Labor Court

Tribunal laboral

Juzgado del Trabajo

Administrative Court

Tribunal contencioso-administrativo

(En Chile: justicia ordinaria, no especializada)

Tax Court

Tribunal tributario

Tribunal Tributario y Aduanero

Juvenile Court

Tribunal de menores

Juzgado de Familia (materia infraccional adolescente)

B. Tribunales según jerarquía

Inglés

Traducción

Relación con Chile

Lower Court

Tribunal inferior

Juzgados de primera instancia

Trial Court

Tribunal de juicio

Juzgados de Garantía / Tribunal Oral

Appellate Court

Tribunal de apelación

Corte de Apelaciones

Court of Appeals

Corte de Apelaciones

Corte de Apelaciones

Supreme Court

Corte Suprema

Corte Suprema de Chile

Constitutional Court

Tribunal Constitucional

Tribunal Constitucional




Nota:
En inglés, Court of Appeals puede ser intermedio o final, dependiendo del país. En Chile, la Corte Suprema es el máximo tribunal del Poder Judicial ordinario.

3. Vocabulario clave del funcionamiento del tribunal

InglésEspañol
JudgeJuez
JusticeMinistro / Juez superior
Chief JusticePresidente del tribunal
Clerk of the CourtSecretario del tribunal
HearingAudiencia
TrialJuicio
RulingResolución
JudgmentSentencia
VerdictVeredicto
AppealRecurso de apelación
MotionIncidente / solicitud
Case fileExpediente
EvidencePrueba
TestimonyTestimonio

4. Ejemplos de uso en contexto

  1. The case was heard before the Court of Appeals.
    → La causa fue vista por la Corte de Apelaciones.

  2. The judge dismissed the motion due to lack of evidence.
    → El juez rechazó el incidente por falta de prueba.

  3. The Supreme Court overturned the lower court’s ruling.
    → La Corte Suprema revocó la resolución del tribunal inferior.

  4. The trial court has jurisdiction over civil disputes.
    → El tribunal de primera instancia tiene competencia en asuntos civiles.

5. Relación con los tribunales chilenos (comparación funcional)

ChileInglés funcional
Juzgado de GarantíaCriminal Court / Trial Court
Tribunal Oral en lo PenalCriminal Trial Court
Corte de ApelacionesCourt of Appeals
Corte SupremaSupreme Court
Tribunal ConstitucionalConstitutional Court
Juzgado CivilCivil Court
Juzgado del TrabajoLabor Court

Advertencia técnica:
En el sistema anglosajón, jury (jurado) es fundamental en muchos juicios penales. En Chile no existe jurado, por lo que términos como jury trial no tienen equivalente funcional.

6. Ejercicios prácticos

Ejercicio 1: Traducción

Traduce al español jurídico correcto:

a) The appellate court confirmed the judgment.
b) The trial court lacks jurisdiction over this matter.

Respuestas sugeridas
a) La Corte de Apelaciones confirmó la sentencia.
b) El tribunal de primera instancia carece de competencia en esta materia.


Ejercicio 2: Complete la frase

  1. The ______ Court reviews decisions from lower courts.

  2. A ______ is the written decision issued by a judge.

Respuestas

  1. Appellate

  2. Judgment


7. Curiosidades lingüísticas y jurídicas

  •  Court viene del francés cour (patio), porque antiguamente los juicios se realizaban en patios reales.
  • Bench se usa porque los jueces literalmente se sentaban en bancos elevados.
  • Justice no significa “justicia” abstracta, sino juez superior.
  • En inglés jurídico, sentence no es “frase”, sino condena penal.
  • Lawyer es general; attorney se usa más en EE. UU.; barrister y solicitor son propios del sistema británico.

Conclusión

El vocabulario de tribunales en inglés no solo exige dominio del idioma, sino también comprensión jurídica comparada. Traducir correctamente implica identificar la función del tribunal, su posición jerárquica y su materia, evitando equivalencias mecánicas.
Para quienes trabajan o estudian derecho en Chile, este vocabulario permite leer sentencias extranjeras, textos doctrinarios y noticias judiciales con precisión técnica, sin perder el rigor conceptual que exige el lenguaje jurídico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario