domingo, 21 de junio de 2026

Jokes - Chistes, bromas

Jokes

El humor es una de las formas más entretenidas de acercarse a un idioma. Sin embargo, también es una de las más difíciles de comprender, ya que muchos chistes dependen de juegos de palabras, dobles sentidos, referencias culturales o similitudes de pronunciación que suelen perderse en la traducción. Por eso, entender un chiste en inglés es una excelente señal de que estamos comenzando a pensar en ese idioma y no simplemente a traducirlo palabra por palabra.

Antes de comenzar, conviene conocer algunas de las palabras más comunes para referirse a un chiste en inglés:

  • Joke: el término general para "chiste".
  • Pun: juego de palabras basado en sonidos o significados similares.
  • Dad joke: chiste simple y a menudo malo, típico del humor de los padres.
  • One-liner: chiste muy corto, generalmente de una sola frase.
  • Knock-knock joke: chiste tradicional que comienza con "Knock, knock" ("toc, toc").
  • Gag: broma o chiste breve, especialmente visual o recurrente.
  • Wisecrack: comentario ingenioso o sarcástico.

A continuación encontrarás algunos chistes en inglés junto con su explicación en español. El objetivo no es solo reírse, sino también descubrir cómo funcionan los juegos de palabras y las particularidades del idioma inglés.

El vendedor de puertas

—¿Cómo se dice vendedor de puertas en inglés?

—Vende-door.

La gracia está en que door significa "puerta" en inglés, por lo que se mezcla con la palabra española "vendedor".

Carmen, la Transformer

—¿Sabes por qué tu tía Carmen podría ser una Transformer?

—¿Por qué?

—Porque CAR-MEN.

El chiste juega con la pronunciación inglesa de "car" (auto) y ''men'' (hombres) y el nombre Carmen.

El inglés que abre autos

A una persona se le quedaron las llaves dentro del auto.

Un amigo le pregunta:

—¿Sabes inglés?

—Sí, ¿por qué?

—Porque el inglés abre puertas.

La gracia está en confundir "inglés" (persona que habla inglés) con lo que se dice del inglés que ''abre puertas'' es decir, ofrece más oportunidades.

El gato bilingüe

—¿Cómo hace un gato que sabe inglés?

—Miau-s.

Porque intenta decir "mouse" (ratón).

El electricista internacional

—¿Cómo se llama el electricista que habla inglés?

—Mister Cable.

El dinosaurio bilingüe

—¿Cómo se dice dinosaurio dormido en inglés?

—Dino-snore.

Porque snore significa "roncar".

El estudiante aplicado

—¿Cómo se llama el alumno que siempre llega temprano a clases de inglés?

—Earlyjandro.

Porque early significa "temprano".

El pan internacional

—¿Cómo se llama el pan que habla inglés?

—Bread Pitt.

El perro políglota

—¿Cómo hace un perro que aprendió inglés?

—Guau-f.

Porque intenta decir woof, la onomatopeya inglesa del ladrido.

El vaso amarillo

— Nivel de inglés.
— Alto.
— Traduzca "amarillo".
— Yellow.
— Úselo en una frase.
— Me da un vaso con yellow, por favor.
— Contratado.

Los ojos en inglés

— ¿Cómo se dice "ojos" en inglés?
— Eyes.
— ¡No! Que es hielo.
— ¡No, yellow es amarillo!
— Ahh...

El repollo bilingüe

— ¿Cómo se dice repollo en inglés?
— Rechícken.

El zapato en inglés

— Nivel de inglés.
— Alto.
— Traduzca "un zapato".
— A shoe.
— ¡Salud!

La nariz misteriosa

— Oye, ¿cómo se escribe nariz en inglés?
— Nose.
— ¿Tú tampoco? Nadie lo sabe.

Tell me now

— Entrevista de trabajo.
— ¿Nivel de inglés?
— Alto.
— Bien. Dígame una frase con "tell me now".
— El mes pasado me dieron un libro y aún no me lo he "tell me now".
— Ya le llamaremos.

La fiesta en inglés

— ¿Nivel de inglés?
— Alto.
— Traduzca "fiesta".
— Party.
— Úselo en una frase.
— Ayer me party el hocico en la bicicleta.
— ¡Largo!


Parts of a door - Partes de una puerta

Una puerta está compuesta por varias partes que cumplen funciones específicas. Conocer sus nombres en inglés resulta útil para estudiantes del idioma, traductores, carpinteros, arquitectos y cualquier persona que necesite describir una puerta con precisión.

Door

La door es la puerta propiamente tal, es decir, la hoja móvil que se abre y se cierra para permitir o impedir el paso.

Door Frame

El door frame es el marco que rodea la puerta y la sostiene.

Jamb

El jamb es cada uno de los lados verticales del marco.

Head

El head es la parte superior horizontal del marco.

Threshold

El threshold es el umbral o pieza inferior sobre la que se pasa al cruzar la puerta.

Hinges

Las hinges son las bisagras que permiten el movimiento de apertura y cierre de la puerta.

Doorknob

El doorknob es el pomo o perilla de la puerta.

Door Handle

El door handle es la manilla o tirador utilizado para abrir la puerta.

Lock

La lock es la cerradura.

Keyhole

El keyhole es la cerradura visible o bocallave donde se introduce la llave.

Deadbolt

El deadbolt es el cerrojo de seguridad independiente de la cerradura principal.

Latch

El latch es el pestillo que mantiene la puerta cerrada cuando no está asegurada con llave.

Strike Plate

La strike plate es la placa metálica instalada en el marco donde encaja el pestillo o cerrojo.

Door Panel

El door panel es cada uno de los paneles decorativos o estructurales de la puerta.

Peephole

El peephole es la mirilla que permite observar quién está al otro lado sin abrir la puerta.

Weatherstripping

El weatherstripping es el sellado o burlete que evita el paso de aire, polvo o agua.

Glazing

En las puertas con vidrio, el glazing corresponde al cristal o panel de vidrio incorporado.

Tabla resumen

EspañolInglés
PuertaDoor
MarcoDoor frame
JambaJamb
Dintel superiorHead
UmbralThreshold
BisagraHinge
PomoDoorknob
ManillaDoor handle
CerraduraLock
BocallaveKeyhole
CerrojoDeadbolt
PestilloLatch
Placa de cierreStrike plate
PanelDoor panel
MirillaPeephole
BurleteWeatherstripping

Ejemplos

  • The door hinges need to be replaced.
    Las bisagras de la puerta necesitan ser reemplazadas.
  • The lock is broken and the door won't open.
    La cerradura está rota y la puerta no se abre.
  • Please install a new doorknob.
    Por favor, instala una nueva perilla.
  • The threshold is made of wood.
    El umbral está hecho de madera.

Curiosidades sobre la palabra door

La palabra inglesa door es una de las más antiguas del idioma. Procede del inglés antiguo dor, una forma que ya se utilizaba hace más de mil años. A su vez, está emparentada con palabras similares en otras lenguas germánicas, como el alemán Tür, el neerlandés deur y el danés dør. Esto demuestra que el concepto de la puerta ha sido tan importante para las sociedades humanas que su nombre se ha conservado durante siglos con muy pocos cambios.

Resulta interesante que la palabra inglesa door y la española puerta no tengan el mismo origen. Mientras que puerta proviene del latín porta, la palabra inglesa procede de una raíz germánica diferente. A pesar de designar el mismo objeto, ambas palabras siguieron caminos históricos distintos dentro de la gran familia de las lenguas indoeuropeas.

A lo largo de la historia, las puertas han adquirido un fuerte valor simbólico. En numerosas culturas representan el paso de un estado a otro, el acceso a nuevos conocimientos, el comienzo de una nueva etapa o la separación entre dos mundos. Por esta razón aparecen constantemente en la literatura, la religión, la filosofía y la mitología como símbolos de oportunidad, transformación y misterio.

La importancia cultural de las puertas también puede observarse en las expresiones idiomáticas del inglés. Frases como to open the door to something ("abrir la puerta a algo") significan crear una oportunidad; behind closed doors ("a puertas cerradas") se refiere a algo realizado en privado; y show someone the door ("mostrar la puerta a alguien") significa expulsar o despedir a una persona. Estas expresiones muestran cómo una palabra tan cotidiana ha desarrollado numerosos significados figurados.

Otra curiosidad es que en inglés existe una diferencia entre door y doorway. La palabra door se refiere a la puerta física que se abre y se cierra, mientras que doorway designa el vano o abertura por donde se pasa. Esta distinción no siempre es tan evidente en español, donde solemos utilizar la palabra "puerta" para ambos conceptos.

La palabra door también ha alcanzado gran fama en la cultura popular gracias a canciones, novelas y películas. Uno de los ejemplos más conocidos es la canción Knockin' on Heaven's Door de Bob Dylan, donde la puerta se utiliza como una poderosa metáfora de la transición entre la vida y la muerte.

Chistes

—Como se dice "puerta" en inglés?
—Door.

—¿Y cómo se dice "vendedor de puertas" en inglés?
—Vendedoor. 😆

(Obviamente está mal en inglés; "door seller" sería lo correcto. La gracia está en mezclar español e inglés.)


—Se me perdió la llave de mi carro.
—¿Sabes inglés?
—¿Qué tiene que ver?
—Ni idea, pero dicen que el inglés abre muchas puertas.


viernes, 9 de enero de 2026

Courts and Tribunals in English

 Introducción

El lenguaje jurídico en inglés posee una terminología propia, altamente especializada y, en muchos casos, heredada del latín y del francés normando. Cuando se habla de tribunales, no basta con traducir literalmente: es imprescindible comprender la función jurisdiccional, la jerarquía, y el tipo de asuntos que conoce cada órgano.

Este vocabulario es especialmente útil para estudiantes de derecho, traductores jurídicos, profesores de inglés jurídico y profesionales que necesitan comprender textos legales, sentencias o noticias judiciales en inglés.

Desarrollo

1. Conceptos generales sobre tribunales

InglésEspañolExplicación
CourtTribunal / CorteÓrgano que ejerce jurisdicción y resuelve conflictos jurídicos.
JudiciaryPoder JudicialConjunto de tribunales y jueces de un Estado.
JurisdictionJurisdicciónCompetencia de un tribunal para conocer de un asunto.
VenueTerritorio competenteLugar donde se tramita una causa.
BenchEstrado / tribunalSe refiere al juez o jueces como autoridad decisoria.
Bar and BenchAbogados y juecesExpresión clásica del sistema anglosajón.

Nota
En inglés, court puede referirse tanto al órgano como al lugar físico, a diferencia del español jurídico chileno, donde “tribunal” se refiere principalmente al órgano.


2. Tipos de tribunales (Vocabulary by Court Type)

A. Tribunales según materia

Inglés

Traducción

Equivalente chileno aproximado

Civil Court

Tribunal civil

Juzgado Civil

Criminal Court

Tribunal penal

Juzgado de Garantía / Tribunal Oral

Family Court

Tribunal de familia

Juzgado de Familia

Labor Court

Tribunal laboral

Juzgado del Trabajo

Administrative Court

Tribunal contencioso-administrativo

(En Chile: justicia ordinaria, no especializada)

Tax Court

Tribunal tributario

Tribunal Tributario y Aduanero

Juvenile Court

Tribunal de menores

Juzgado de Familia (materia infraccional adolescente)

B. Tribunales según jerarquía

Inglés

Traducción

Relación con Chile

Lower Court

Tribunal inferior

Juzgados de primera instancia

Trial Court

Tribunal de juicio

Juzgados de Garantía / Tribunal Oral

Appellate Court

Tribunal de apelación

Corte de Apelaciones

Court of Appeals

Corte de Apelaciones

Corte de Apelaciones

Supreme Court

Corte Suprema

Corte Suprema de Chile

Constitutional Court

Tribunal Constitucional

Tribunal Constitucional




Nota:
En inglés, Court of Appeals puede ser intermedio o final, dependiendo del país. En Chile, la Corte Suprema es el máximo tribunal del Poder Judicial ordinario.

3. Vocabulario clave del funcionamiento del tribunal

InglésEspañol
JudgeJuez
JusticeMinistro / Juez superior
Chief JusticePresidente del tribunal
Clerk of the CourtSecretario del tribunal
HearingAudiencia
TrialJuicio
RulingResolución
JudgmentSentencia
VerdictVeredicto
AppealRecurso de apelación
MotionIncidente / solicitud
Case fileExpediente
EvidencePrueba
TestimonyTestimonio

4. Ejemplos de uso en contexto

  1. The case was heard before the Court of Appeals.
    → La causa fue vista por la Corte de Apelaciones.

  2. The judge dismissed the motion due to lack of evidence.
    → El juez rechazó el incidente por falta de prueba.

  3. The Supreme Court overturned the lower court’s ruling.
    → La Corte Suprema revocó la resolución del tribunal inferior.

  4. The trial court has jurisdiction over civil disputes.
    → El tribunal de primera instancia tiene competencia en asuntos civiles.

5. Relación con los tribunales chilenos (comparación funcional)

ChileInglés funcional
Juzgado de GarantíaCriminal Court / Trial Court
Tribunal Oral en lo PenalCriminal Trial Court
Corte de ApelacionesCourt of Appeals
Corte SupremaSupreme Court
Tribunal ConstitucionalConstitutional Court
Juzgado CivilCivil Court
Juzgado del TrabajoLabor Court

Advertencia técnica:
En el sistema anglosajón, jury (jurado) es fundamental en muchos juicios penales. En Chile no existe jurado, por lo que términos como jury trial no tienen equivalente funcional.

6. Ejercicios prácticos

Ejercicio 1: Traducción

Traduce al español jurídico correcto:

a) The appellate court confirmed the judgment.
b) The trial court lacks jurisdiction over this matter.

Respuestas sugeridas
a) La Corte de Apelaciones confirmó la sentencia.
b) El tribunal de primera instancia carece de competencia en esta materia.

Ejercicio 2: Complete la frase

  1. The ______ Court reviews decisions from lower courts.

  2. A ______ is the written decision issued by a judge.

Respuestas

  1. Appellate

  2. Judgment

7. Curiosidades lingüísticas y jurídicas

  •  Court viene del francés cour (patio), porque antiguamente los juicios se realizaban en patios reales.
  • Bench se usa porque los jueces literalmente se sentaban en bancos elevados.
  • Justice no significa “justicia” abstracta, sino juez superior.
  • En inglés jurídico, sentence no es “frase”, sino condena penal.
  • Lawyer es general; attorney se usa más en EE. UU.; barrister y solicitor son propios del sistema británico.

Conclusión

El vocabulario de tribunales en inglés no solo exige dominio del idioma, sino también comprensión jurídica comparada. Traducir correctamente implica identificar la función del tribunal, su posición jerárquica y su materia, evitando equivalencias mecánicas.

Para quienes trabajan o estudian derecho en Chile, este vocabulario permite leer sentencias extranjeras, textos doctrinarios y noticias judiciales con precisión técnica, sin perder el rigor conceptual que exige el lenguaje jurídico.

martes, 16 de diciembre de 2025

Days of the week - Días de la semana

Aprender los días de la semana en inglés es uno de los primeros pasos fundamentales para comunicarse en situaciones cotidianas: hablar de rutinas, trabajo, estudios, citas o planes. Aunque parecen simples, esconden detalles importantes de uso, pronunciación y cultura que conviene conocer desde el inicio. En esta entrada revisaremos los días de la semana en inglés, su uso correcto y algunas curiosidades interesantes.

1. Los días de la semana en inglés

Los días de la semana en inglés son:

  • Monday – lunes

  • Tuesday – martes

  • Wednesday – miércoles

  • Thursday – jueves

  • Friday – viernes

  • Saturday – sábado

  • Sunday – domingo

🔹 Regla clave:

En inglés, los días de la semana siempre se escriben con mayúscula inicial, a diferencia del español.

✔️ Monday
❌ monday

2. Uso en oraciones

Los días de la semana se usan comúnmente con la preposición on:

  • I work on Monday.

  • We have English class on Wednesday.

  • The meeting is on Friday.

Para hablar de rutinas habituales, se utiliza el presente simple:

  • I study English on Tuesdays.

  • She goes to the gym on Saturdays.

3. Singular y plural

  • Singular: para un día específico

    • on Monday (este lunes, un lunes concreto)

  • Plural: para hábitos o rutinas

    • on Mondays (todos los lunes)

Ejercicios prácticos

Ejercicio 1: Completa la oración

Completa con el día correcto en inglés:

  1. I have a meeting on __________. (lunes)

  2. We don’t work on __________. (domingo)

  3. The class is on __________. (jueves)

Ejercicio 2: Traducción

Traduce al inglés:

  1. Tengo clases los miércoles.

  2. El examen es el viernes.

  3. Trabajo los sábados.

Ejercicio 3: Producción personal

Responde en inglés:

  • What do you do on Mondays?

  • Do you study or work on weekends?

Curiosidades sobre los días de la semana

  • Los días de la semana en inglés provienen de la mitología romana y nórdica:

    • Monday → Moon (la Luna)

    • Tuesday → Tiw (dios nórdico de la guerra)

    • Wednesday → Woden (Odín)

    • Thursday → Thor

    • Friday → Frigg

  • En muchos países de habla inglesa, la semana comienza el domingo, no el lunes, especialmente en calendarios tradicionales de EE.UU.

  • Wednesday es uno de los días más difíciles de escribir para los estudiantes por su pronunciación irregular.

Pronunciación de los días de la semana en inglés

A continuación, se muestra la pronunciación aproximada en español y la transcripción fonética (IPA) para ayudarte a decirlos correctamente.

DíaPronunciación aproximadaIPA
Mondaymándei/ˈmʌn.deɪ/
Tuesdaytiúsdei/ˈtjuːz.deɪ/
Wednesdayuénsdei/ˈwenz.deɪ/
Thursdaythérsdei/ˈθɜːrz.deɪ/
Fridayfráidei/ˈfraɪ.deɪ/
Saturdaysáterdei/ˈsæt.ər.deɪ/
Sundaysándei/ˈsʌn.deɪ/

Puntos importantes de pronunciación

  • Wednesday: no se pronuncia como se escribe. No se dice “wed-nes-day”, sino /wenzdeɪ/.

  • Thursday: el sonido /θ/ no existe en español. Se produce sacando ligeramente la lengua entre los dientes: th.

  • Tuesday: el sonido inicial puede ser /tjuː/ (“tiu”) o /tuː/ (“tú”), ambos son correctos según el acento.

  • Saturday: en inglés americano suele sonar más corto: “sáer-dei”.

Conclusión

Dominar los días de la semana en inglés no solo amplía el vocabulario básico, sino que permite hablar con seguridad sobre la vida diaria y organizar ideas en el tiempo. Con una correcta escritura, el uso adecuado de preposiciones y práctica constante, este contenido se transforma rápidamente en una herramienta comunicativa esencial para cualquier estudiante de inglés.

jueves, 2 de octubre de 2025

Differences between do and make - Diferencias entre hacer (do) y hacer (do)

 Differences between do and make - Diferencias entre hacer (do) y hacer (do)

Uno de los errores más comunes al aprender inglés es confundir los verbos make y do. Ambos suelen traducirse como “hacer”, pero en realidad no son intercambiables. Entender la diferencia es fundamental, sobre todo si te estás preparando para un examen como el CAE, donde las colocaciones correctas marcan la diferencia entre sonar natural o cometer un error típico de estudiante.

La regla general es sencilla: make se usa cuando hablamos de crear, producir o causar algo nuevo, mientras que do se emplea cuando hablamos de realizar una tarea, una acción, una obligación o una actividad repetida. En otras palabras, make implica que hay un resultado, un efecto o algo que no existía antes, y do implica simplemente cumplir con una acción o responsabilidad.

Algunos ejemplos claros de make son expresiones como make a decision (tomar una decisión), make a mistake (cometer un error), make progress (progresar), make friends (entablar amistades), make an effort (esforzarse) o make a plan (hacer un plan). En todos los casos hay algo nuevo que aparece como resultado de la acción: una decisión, un error, un progreso, una amistad, un esfuerzo o un plan.

En cambio, con do encontramos expresiones relacionadas con tareas habituales o trabajos concretos, como do homework (hacer la tarea), do housework (hacer las labores de casa), do exercise (hacer ejercicio), do research (investigar), do business (hacer negocios), do your best (dar lo mejor de ti) o do a favour (hacer un favor). Aquí no se crea nada nuevo, simplemente se cumple con una acción que forma parte de una obligación o de una rutina.

Ejemplos dinámicos

Imagina estas situaciones:

  • Estás estudiando y dices: “I need to ___ my homework”. ¿Qué pones? → do (do homework).

  • Tienes hambre y decides: “Let’s ___ a pizza”. → make (make a pizza).

  • En clase cometiste un error y tienes que decir: “I ___ a mistake”. → made (make a mistake).

  • Vas al gimnasio y comentas: “I always ___ exercise after work”. → do (do exercise).

  • Terminas un proyecto y tu jefe te felicita: “You really ___ progress this month”. → made (make progress).


Ejercicios

Elige la opción correcta (make / do):

  1. I need to ___ a phone call before the meeting.

  2. She always ___ her best in exams.

  3. They decided to ___ a plan for the weekend.

  4. Could you ___ the shopping this afternoon?

  5. He ___ a lot of money with his new business.

  6. Scientists usually ___ research before publishing.


Curiosidades

  1. En inglés antiguo, do era mucho más usado como verbo auxiliar que como verbo principal. De hecho, expresiones como make progress o make friends se consolidaron con el tiempo para evitar confusiones.

  2. Algunas colocaciones pueden sonar lógicas en español pero son incorrectas en inglés. Por ejemplo, no se dice make homework, aunque literalmente sería “hacer la tarea”. El inglés siempre fija la colocación como do homework.

  3. En cambio, en el mundo de los negocios, decir make money es más natural que earn money, aunque ambos existen. La diferencia está en el matiz: make money = generar ingresos, earn money = recibirlos por tu trabajo.


Respuestas

1. I need to ___ a phone call before the meeting.
make  → se dice make a phone call porque “creas” la llamada.

2. She always ___ her best in exams.
does  → do your best = dar lo mejor de ti (tarea/esfuerzo).

3. They decided to ___ a plan for the weekend.
make  → make a plan = crear un plan nuevo.

4. Could you ___ the shopping this afternoon?
do  → do the shopping = cumplir con la tarea de comprar.

5. He ___ a lot of money with his new business.
made  → make money = generar dinero (resultado nuevo).

6. Scientists usually ___ research before publishing.
do → do research = realizar investigación (actividad).



Conclusión

La diferencia entre make y do está en la naturaleza de la acción. Make se usa cuando hablamos de crear, producir o causar un resultado nuevo, mientras que do se emplea cuando hablamos de ejecutar tareas, rutinas o actividades. Para dominarlo no basta con traducir desde el español: lo esencial es memorizar las collocations más comunes, porque son las que aparecen en la vida real y en exámenes como el CAE.